天主教研究學報

《天主教研究學報》第二期

〈聖經的中文翻譯〉Biblical Translation in Chinese

包智光主編  (Chief Editor : BARRIQUAND François)

本學報包括九篇關於“聖經中文翻譯”的論文。作者們都特別關注前輩所遺留下來的譯本。此“承前啟後”的研究方法是所有基督宗教神學家所能共享的,以便準備更好的未來。本書所蘊含的各種見解、原始資料、完整探究,等,都可以為將來的中文聖經翻譯學家提供一系列珍貴的分析、建議和反省。

 

 

下載全本

 

目錄

  1. 作者簡介
  2. 主編之序
  3. 蔡錦圖〈天主教中文聖經翻譯的歷史和版本〉
  4. Toshikazu S. Foley, “Four-character Set Phrases: a Study of their Use in the Catholic and Eastern-Orthodox Versions of the Chinese New Testament”.堀井〈探究天主教與東正教新約聖經譯本中成語的使用〉
  5. 劉麗〈新約譯名之信、達、雅〉
  6. 宋剛〈從經典到通俗:《天主降生言行紀畧》及其清代改編本的流變〉
  7. 周永〈從“白、徐譯本”到“二馬譯本”——簡論白、徐《新約》譯本的緣起、流傳及影響〉
  8. Michele FATICA, “Francis-Xavier Wang, Missionary, Translator and Poet : A Life Experience in Naples(1861-1891)” 樊米凱〈王佐才神父:一位傳教士、翻譯家兼詩人在納玻里的經歷〉
  9. BAI Hua, “The Bible Condensed in Latin Dactylic Hexameters and in Chinese Classical Stanzas of Four Verses: Francis-Xavier Wang’s Rendering of Genesis and Matthew’s Gospel” 白樺〈王佐才之拉丁文“雙句韵文”及中文“七言 詩體”的新、舊約縮譯〉
  10. 蘇其康〈吳經熊譯經中頌歌之特色〉
  11. François BARRIQUAND, “Biblical Names of God In Chinese : A Catholic Point of View with Ecumenical Perspectives”. 包智光〈“妙而難名者”之中文譯名〉